الضمائر فى اللغة الكورية 대명사 بالنطق

تستخدم الضمائر فى اللغة الكورية كى تحل محل أسماء الأشخاص والأماكن والأشياء واللغة الكورية لديها مجموعة من الضمائر ولكن إستخدامها محدود. عادة، الضمائر تستخدم أقل من اللغات الأخرى، ففي اللغة الكورية الأشياء المفهومة في الجملة بشكل بديهي يتم عادة إهمالها (حتی الفاعل والمفعول به أيضا. على سبيل المثال عندما يكون هناك حديث بين شخصين فهو ليس بحاجة إلى ضمائر المتكلم أو المخاطب فهي في العادة تحذف في المحادثات اليومية بما أن كلا الطرفين يعرف من هو المتكلم و من هو المخاطب، و قد يبدوا مشابها بعض الشيء للغة العربية، فمثلا لو رغبت في قول آن شخص غائب ذهب إلى المنزل، فيكفيك القول «ذهب إلى المنزل وتری بان الفاعل مستتر تقديره هو، ولا يوجد أي شيء يدل على الضمير لسوى سياق الجملة، أو مثلا «ذهبت الى العمل»، تلاحظ هنا تاء الفاعل و التي تدل على ضمير متكلم «آنا» فهنا الضمائر تحذف من سياق الجملة لكن مزال السياق مفهوما بشكل واضح.

ضمائر المتكلم فى اللغة الكورية

في اللغة الكورية هناك شكلين لضمائر التكلم، وهذا التقسيم أتي بسبب مستوى الاحترام في الكلام، النوع الأول هو «متواضع»، أما الثاني هو «مبسط»

(للمفرد / متواضع) 저(للمفرد / مبسط) 나
(للملكية للمفرد / متواضع) 제(للملكية للمفرد / مبسط) 내
(للجماعة و أيضا للملكية / متواضع) 저희(للجماعة و للملكية / مبسط) 우

ضمائر المخاطب فى اللغة الكورية

كذلك ضمائر المخاطب لها شكلين، المبسط و المؤدب:

(للمفرد / مؤدب) 당신(للمفرد / مبسط) 너
(للملكية للمفرد / مؤدب) 당신의(للملكية للمفرد / مبسط) 네
(للجماعة و أيضا للملكية / مؤدب) 당신들(للجماعة و للملكية / مبسط) 너희

إستعمال ضمائر المخاطب محدودة جدا في اللغة الكورية، على سبيل المثال، في اللغة الكورية يستعمل الا عندما تخاطب طفل، شخص أصغر منك. ابن بنت شخص ما، و غيرها و استخداما عادة يكون بين زوجين، وفي الواقع لا يوجد ضمير مخاطب التخاطب به شخص راشد اكبر منك أو في نفس سنك. و يوجد احتمال واحد لعدم وجود ضمير لتخاطب به شخص اخر و هو ان ضمير المخاطب يبدو مباشرا في اللغة الكورية، نتيجة لهذا الأمر يتم تجنب او تفادي استعمال ضمير المخاطب إلا إذا كان الشخص المخاطب شخص تعرفه بشكل جيد (كصديق)، أو أقل منك في السن او المكانة الإجتماعية (كرئیس و مرؤوس). و قد يتسائل أحدكم «إذا كيف تخاطب شخص باللغة الكورية ؟» الطريقة الآمنة لذلك هو عدم إستخدامك لأي ضمير، مع ذلك قد تكون هناك حالات تكون مجبرا فيها على استخادمها، و البديل الأفضل هو أن تستعمل مفردات او مصطلحات بدلا من ضمائر المخاطبة شخص آخر، كما يظهر أسفل، ففي اللغة الكورية يوجد العديد من الطرق المخاطبة شخص آخر، عند إستعمالك مصطلحات لمخاطبة، المتكلم يجب أن يعرف المكانة الاجتماعية الخاصة المخاطب و ايضا العلاقة التي تجمع بينهما. على سبيل المثال، رجل أعمال اسمه 김영수 «كيم يونغ سوو» يمكن أن تتم خاطبته في مكان عمله بالطرق التالية:

과장님 (رئيـس الفـرع / مشـرف) لقـب المهنـة 과장 + لقـب التبجيـل 님 ،عندمـا يخاطبـه
زميـل مبتـدئ.

과장 김 (رئيـس الفـرع كيـم/ مشـرف كيـم) اسـمه الأخيـر- لقبـه- 김 + لقـب المهنـة 과장
عندمـا يناديـه رئيسـه فـي العمـل.

김 선배« كيـم /선배 تعنـي شـخص اكبـر منـك و لـه خبـرة اكبـر فـي العمـل« )الاسـم الأخيـر
김 + مفــرد خــاص بمرتبــة الشــخص او مكانتــه 선배 عندمــا يناديــه زملائــه فــي العمــل
الأقـل منـه و الـذي تخـرج مـن نفـس الثانويـة.

김영수씨« ســيد كيــم يونــغ ســوو« )الإســم الكامــل 김영수 + لقــب الــذي يبيــن بــأن
المخاطـب لـه نفـس المكانـة الإجتماعيـة 씨 ،عندمـا يخاطبـه صديـق أكبـر منـه أو مسـاويه.

الضمائر بالعربيةالضمائر بالكوريةالنطق
أنا나는
أنت너는
هو그는
هي그녀는
نحن우리는
أنتم당신들은/너희들은
هم그들은

أضف تعليق

شارك الخير