جاء السكان الأوائل للولايات المتحدة من الجزر البريطانية وحملوا معهم لغتهم الإنجليزية التي كانت أول أمرها مماثلة للإنجليزية البريطانية، ثم ما لبثت أن تغيرت شيئا فشيئا نتيجة لعزلة الأمريكيين في العالم الجديد (خصوصا في القرون الثلاثة السابقة على القرن العشرين حين كانت وسائل المواصلات بطيئة للغاية ولم تكن وسائل الاتصالات الحديثة قد عرفت بعد). وتدريجيا نشأت اللهجة الإنجليزية الأمريكية American English المختلفة بعض الشيء عن اللهجة الإنجليزية البريطانية British English . وفي القرن العشرين حدث تحول عکسی؛ إذ أنه نتيجة للإنتشار الواسع للأفلام السينمائية والمسلسلات التلفزيونية الأمريكية – وكذلك نتيجة للتواجد الأمريكي الكثيف خارج الولايات المتحدة إبان الحربين العالميتين وما بعدهما – بدأت اللهجة الأمريكية تنتشر بين المتحدثين بالإنجليزية في أنحاء العالم لدرجة أنها وصلت إلى الجزر البريطانية ذاتها وباتت تتحدى اللهجة البريطانية في عقر دارها. وسوف نستعرض في السطور التالية الفرق بين اللهجة البريطانية والامريكية قواعدياً.
أشهر 13 إختلاف بين اللهجة البريطانية والامريكية قواعدياً (وهي اختلافات قليلة في واقع الأمر)، أما الاختلافات الخاصة بالمفردات والتعبيرات فليس مجالها هذا المقال، وسوف يجد القارئ الكثير منها في المعاجم الموسعة الحديثة.
أشهر 13 إختلاف بين اللهجة البريطانية والامريكية من حيث قواعد اللغة :
[1] في الإنجليزية البريطانية يمكن استخدام أي من الفعلين المساعدين will , shall مع الضميرين I, we كما توضح الأمثلة التالية :
1. I will go to the theatre tonight.
I shall go to the theatre tonight.
2. We will visit our grandmother tomorrow.
We shall visit our grandmother tomorrow.
أما في الإنجليزية الأمريكية فقد ساد استخدام will وأضحی استخدام shall غیر مألوف.
[2] في الإنجليزية البريطانية يستخدم زمن المضارع التام present perfect للتعبير عن حدث جرى في الماضي لكن نتيجته ماثلة الآن:
Sondos is very sad. She has lost her Siamese cat.
أما في الإنجليزية الأمريكية فيستخدم في الغرض السابق إما المضارع التام (كما يفعل البريطانيون) أو الماضي البسيط past simple:
Sondos is very sad. She has lost her Siamese cat.
Sondos is very sad. She lost her Siamese cat.
[3] في الإنجليزية البريطانية يستخدم «المضارع التام، مع الظرفين ever, never للتعبير عن حدث بدا في الماضي وما زال مستمرا:
Have you ever seen a Siberian tiger?
I have never met Mr. Shaheen before.
أما في الإنجليزية الأمريكية فيمكن في هذا الصدد استخدام المضارع التام، أو الماضي البسيط:
1. Have you ever seen a rhinoceros?
Did you ever see a rhinoceros?
2. I have never seen an army general before.
I never saw an army general before.
[4] في الإنجليزية البريطانية نستخدم «المضارع التام» مع الظروف already , just , yet:
I can go now. I have just finished my homework.
She has already finished the cooking.
Have you read the new report yet?
أما في الإنجليزية الأمريكية فيمكن مع هذه الظروف استخدام المضارع التام، أو الماضي البسيط :
1. I can go now. I have just finished my homework.
I can go now. I just finished my homework. .
2. She has already finished the cooking.
She already finished the cooking.
3. Have you read the new report yet?
Did you read the new report yet?
[5] في الإنجليزية البريطانية بمكن استخدام should بعد demand, insist , etc:
She demanded that he should wear a tie.
They insisted that the performance should start at 8 o’clock.
أما في الإنجليزية الأمريكية فإن استخدام should في هذا الصدد أمر غير مالوف، وعادة تستخدم صيغة الشك the subjunctive، بعد تلك الأفعال:
She demanded that he wear a tie.
They insisted that the perfomance start at 8 o’clock.
ويلاحظ أن الفعلين wear, start لا ينتهيان بحرف s، الذي يضاف في حالة الغائب، لأن الفعل في صيغة الشك، وليس في الزمن المضارع:
[6] في الإنجليزية البريطانية يمكن استعمال إحدى الصيغتين التاليتين :
needn’t (do]
don’t need to [do]
حيث do أي فعل في صيغة أصل الفعل base form، ولعل الأمثلة توضح ذلك:
We needn’t take food with.
We don’t need to take food with us.
أما في الإنجليزية الأمريكية فإن استخدام needn’t أمر غير مألوف، وعادة يستخدم الأمريكيون الصيغة don’t need to» فقط.
[7] التصريف الثالث .pp من الفعل get في الإنجليزية البريطانية هو got :
Your handwriting has got much better.
أما في الإنجليزية الأمريكية فالتصريف الثالث من هذا الفعل هو :gotten :
Your handwriting has gotten much better.
[8] في الإنجليزية البريطانية أسماء الجموع collective nouns (مثل: . company, family, government, committee, etc) يمكن أن تأخذ فعلا في صيغة المفرد أو في صيغة الجمع :
The committee is meeting now.
The committee are meeting now.
أما في الإنجليزية الأمريكية فعادة تأخذ أسماء الجموع فعلا في صيغة المفرد فقط :
The committee is meeting now.
[9] هناك أيضا اختلافات بين الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية في استخدام حروف الجر prepositions، يمكن إجمالها في النقاط التالية :
- في الإنجليزية البريطانية تستخدم at في صوغ التعبيرين التاليين :
at the weekend
at weekends ، كما يوضح المثالان التاليان :
Will you visit us at the weekend?
Does your uncle visit you at weekends?
أما في الإنجليزية الأمريكية فتستخدم on بدلا من at :
on the weekend
on weekends ، كما يوضح المثالان التاليان :
will you visit us on the weekend?
Does your uncle visit you on weekends?
- في الإنجليزية البريطانية نستخدم التعبير :
in a street ، كما يوضح المثال التالي :
Do you live in King Fahd Street?
أما في الإنجليزية الأمريكية فنستخدم التعبير :
…… on a street
Do you live on King Fahd Street?
- في الإنجليزية البريطانية نستخدم on مع أرقام التليفونات، وفي الإنجليزية الأمريكية نستخدم at بدلا منها :
You can phone him at 10008844. (British English).
You can phone him on 10008844. (American English)
- في الإنجليزية البريطانية يمكن استخدام أي من التعبيرين التاليين (المتماثلين معنی واستخداما):
different from
different to
وفي الإنجليزية الأمريكية يمكن استخدام أي من التعبيرين التاليين :
different from
different than
أي أن استخدام different from مشترك بين الإنجليزينين، واستخدام different than غير مألوف في الإنجليزية البريطانية بينما استخدام different to غير مألوف في الإنجليزية الأمريكية:
Your handwriting is different from mine. (British & American)
Your handwriting is different to mine. (British only)
Your handwriting is different than mine. (American only)
- في الإنجليزية البريطانية لا بد لحرف الجر to، أن يعقب الفعل write :
Please write to your mother.
أما في الإنجليزية الأمريكية فيجوز إيراد حرف الجر to، أو حذفه :
Please write (to) your mother.
- الإنجليزية الأمريكية تستخدم حرف الجر around في بعض التعبيرات التي تستخدم فيها الإنجليزية البريطانية حرف الجر round (وهما بنفس المعنی)
Lamia looked round the corner. (British English)
Lamia looked around the corner. (American English)
[10] هناك أيضا اختلافات بسيطة في استخدام أداة التعريف the؛ ففي الإنجليزية البريطانية مثلا يقال في لغة الحديث in hospital, to hospital بدون استخدام أداة التعريف the، كما يوضح المثال التالي :
Salma was taken to hospital. (British Eng.)
أما في الإنجليزية الأمريكية فمن المألوف استخدام أداة التعريف the في مثل هذه التعبيرات:
Salma was taken to the hospital.
[11] هناك أيضا بعض الاختلافات في قواعد الهجاء أهمها الاختلاف في بعض نهايات الكلمات، والتي أبرزها النهايات الموضحة بالجدول التالي :
[12] و من الاختلافات في قواعد الهجاء أيضا أن الأفعال المنتهية بالحروف -ise في الإنجليزية البريطانية مثل organise, nationalise, specialise، تبدل نهايتها إلى ize- في الإنجليزية الأمريكية organize, nationalize specialize ما عدا الفعل «advertise» الذي يحتفظ بهذا الهجاء في الإنجليزية الأمريكية. ويلاحظ أنه يجوز في الإنجليزية البريطانية أيضا استخدام النهاية ize- لكنها غير شائعة.
[13] وكذلك الكلمات المنتهية بالحروف «isation-» في الإنجليزية البريطانية تبدل نهايتها إلى «ization-» في الإنجليزية الأمريكية، مع العلم بأن هذه النهاية الأخيرة جائزة أيضا في الإنجليزية البريطانية وإن لم تكن شائعة.